Msà: differenze tra le versioni
Creata pagina con "{{Locuzioni}} Italiano: '''mi pare che, mi sembra che, ho idea che, ho l'impressione che, secondo me''' Es. * "Msà che l'arpijeré a babo morto." (''"(''Se presti i soldi a quella persona'') Credo che li riprenderai tra una vita."'') {{Avverbi}} Italiano: '''Sì''' Es. * "Nn è che quillo è sparito nchi soldi?" - "Eh... Msà" ("Non è che (quello dell'esempio di prima) è sparito con il tuo prestito?" - "Credo proprio di sì") {{Correlate}} buff..." |
mNessun oggetto della modifica |
||
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata) | |||
Riga 4: | Riga 4: | ||
Es. | Es. | ||
* "[[Msà]] che l'arpijeré [[a babo morto]]." (''"( | * "[[Msà]] che l'arpijeré [[a babo morto]]." (''"Credo (se presti i soldi a quella persona) che li riprenderai tra una vita."'') | ||
{{Avverbi}} | {{Avverbi}} | ||
''letteralmente è un avv. di dubbio che però si tramuta in avv. di affermazione'' | |||
Italiano: '''Sì''' | Italiano: '''Sì''' |
Versione attuale delle 12:40, 15 ago 2022
Locuzioni e Modi di dire
Italiano: mi pare che, mi sembra che, ho idea che, ho l'impressione che, secondo me
Es.
- "Msà che l'arpijeré a babo morto." ("Credo (se presti i soldi a quella persona) che li riprenderai tra una vita.")
Avverbi
letteralmente è un avv. di dubbio che però si tramuta in avv. di affermazione
Italiano: Sì
Es.
- "Nn è che quillo è sparito nchi soldi?" - "Eh... Msà" ("Non è che (quello dell'esempio di prima) è sparito con il tuo prestito?" - "Credo proprio di sì")